Friday, May 18, 2018

Text by John M.Bennett about poems in Swedish




The translinguistic visual poetry of Uruguayan poet Claude Nguyen is unique in its simple and at the same time conceptually complex design.  Nguyen is fluent in several languages, which lends considerable depth to what he does, as often his works function in several tongues at once.  Here he works with Swedish, but the poems speak in more than just Swedish. Take the one playing with the words “tid” and “dit”: these words, really the same word in two directions, might mean in English “time, bit, there”, but “dit” is also French, and “tidbit”, the English word, is strongly implied as well.  So three letters arranged into two words becomes a much longer poem, perhaps referring to “biting a tidbit of what time said”, or “saying a bit of what time bites”, and so on. Another example, from the poem “murgröna”, a Swedish word and place name meaning “green island”, includes the line “murmarmermormyrmur”, a cluster of words from Spanish and French, (with one Swedish word, “myr”, and “mor”, a word with functions in numerous languages), which strongly suggests “murmur” (English) “murmurar” (Spanish), and so on.  Nguyen has achieved what all great poetry does, and does so using only a very few letters and words, which he arranges to unveil their swarming connections to all human language. His presentations of his poems as visual and graphic fields, with strong color elements, makes his work an endless source of fascination.


John M. Bennett

May 2018

No comments:

Post a Comment

The wood poem